RETEAUA DE POVESTI

Ion Ciobanu, despre un moldovean pasionat de limba franceză, la Paris (S 8; Ep 99 )

Corina Ozon Season 8 Episode 99

Ce te-ar determina să lași totul în urmă și să te muți într-un oraș străin? În episodul de astăzi, discutăm cu Ion Ciobanu, un traducător și profesor de limba română și franceză din Republica Moldova, care ne povestește cum o simplă vacanță de două săptămâni în Paris i-a schimbat complet viața. Din liceul din Galați, unde preda franceza, Ion a ajuns să studieze în inima Parisului, navigând prin provocările echivalării studiilor și adaptării într-un nou mediu academic. Vei descoperi cum pasiunea pentru limba franceză, insuflată de familie și școală, l-a condus pe Ion într-o călătorie fascinantă și plină de realizări.

Continuăm discuția explorând cum reușește să își împartă timpul între asociație, cursuri și traduceri, fără să își neglijeze pasiunile personale. Veți afla cum își gestionează el activitățile și responsabilitățile multiple, păstrând în același timp un echilibru între viața profesională și cea personală. Ion ne oferă sfaturi valoroase despre cum să ne urmăm pasiunile și cum acestea pot modela cariere de succes. Nu ratați povestea sa inspirațională și lecțiile de viață pe care le împărtășește cu generozitate. Vă mulțumim că ne ascultați și vă așteptăm cu drag la următoarea poveste plină de inspirație!

Support the show

Podcastul poate fi ascultat pe Apple Podcasts, Google Podcasts, Amazon Music.
Devino suporter al podcastului aici: https://www.buzzsprout.com/1884756/supporters/new
Mulțumesc!
The podcast can be listened to on Apple Podcasts, Google Podcasts, Amazon Music.
Become a supporter of the podcast here: https://www.buzzsprout.com/1884756/supporters/new
Thanks!

 
Speaker 1:

Muzica. Bine ați ven mea rețea. De fapt nu e chiar din Paris. Veți afla de unde e. Bine ai venit, ion. Mulțumesc foarte mult pentru că ți-ai făcut timp să stăm de vorbă.

Speaker 2:

Bună ziua, corina. Mă bucur să te revăd și mulțumesc că m-ai invitat la această emisiune.

Speaker 1:

Ion, tu ești. Am citit pe internet unde sunt date publice ești traducător, profesor de limba română și de limba franceză. Ești președinte al Asociației Prodiaspora Franța și președintele Cosmose Club. În calitatea aceasta ne-am și cunoscut noi. De altfel, în aprilie, când am fost la Paris la Galerie Puntat, mi-a făcut foarte mare plăcere întâlnirea cu tine și cu tine și mi-a plăcut mult și intervenția pe care ai avut-o referitor la romanul tău. Aș vrea să-mi spui, ion, cum ai ajuns tu în Paris. Există o poveste întotdeauna în spatele oricărei alte povești din prezent, și aș vrea să ascultăm povestea aceasta. De unde ești tu, de fapt, ion?

Speaker 2:

De fapt sunt din Republica Moldova Când am venit la Paris. Da o să încep povestea, adică să nu dureze toată emisiunea, povestea noastră, dar o să fac așa succint un rezumat. Sunt din Republica Moldova, dar de fapt mi-am făcut studiile la Galați, în România, și eram profesor. Pe timpuri eram profesor de francez la un liceu din Galați și am venit într-o vacanță era prin vara anului 2005-2004, am venit în vacanță la Paris să văd Parisul. Fiind profesor de franceză, bineînțeles că mă interesa să văd Parisul. Am venit la Paris și am fost turist vreo două săptămâni, o săptămână, două. M-am îndrăgostit de Paris, m-am făcut student și am revenit la Paris ca student. Bun, acum povestea e mult mai lungă, până am devenit student, în vreo șase luni, până am depus dosarul. Dar o să fac rezumatul.

Speaker 1:

Deci de fapt pasiunea ta pentru limba franceză e de mult.

Speaker 2:

Da, pasiunea mea pentru limba franceză e de mult, pentru că îmi placea franceza încă din școală. Când eram mic mi se dădea adică așa limbile străine, și a fost o întrămare a părinților, a directorului școlei, care au insistat să fac limbi străine. Eu, pe vremea aia, văd să fac, mă gândeam pictor sau altceva, dar nu limbi străine, pentru că am învățat așa franceză care se învăța la școală. Dar am evoluat rapid.

Speaker 1:

Meseria pe care o practici acum are legătură tot cu limba franceză. ești profesor?

Speaker 2:

Da, da, da, bineînțeles, adică nu m-am da nu m-am lăsat de franceză. când am venit aici am intrat tot la limba franceză, literatură franceză, într-un licență, o echivalare de licență, pentru că am făcut aveam licența în Galat și cum nu eram în Uniunea Europeană se cerea o echivalare trebuia să fac într-un an un fel de materie compresată care se făcea în trei ani. Am avut 15 obiecte în loc de 30, adică da așa un an ai 10 obiecte. Le-am echivalat pe toate din primul an adică, și am intrat apoi în master și am făcut un master de literatură franceză și am mai făcut un master în traducere la Sorbona, o școală de traducători EZIT se cheamă da cea mai bună școală de traducători Și la momentul actual da sunt și profesor de franceză și traducător, ceea ce mi-a plăcut de fapt să fac.

Speaker 1:

Ce anume traduci sau ce ai tradus până acum.

Speaker 2:

Păi, ce se cere, Păi, și azi am fost la o misiune de traducere. am lucrat cu Médecins du Monde, adică traduc pentru tribunale, uneori pentru spitale. Am tradus două cărți, acum sunt la trei, o carte de povești a unui autor francez pe care îl traduc în limba română, și cam atât De acte.

Speaker 1:

De ce ai mult A. Asta este pe lângă meseria ta de profesor.

Speaker 2:

Da, pe lângă meseria mea de profesor, care eu fac așa, am fost profesor în România. Am fost trei ani la liceu și aici am fost foarte puțin. Am fost trei luni la liceu, după care am trecut să z de partea cealaltă a baricadei. Făceam doar pregătire pentru bacalaureat pentru diverse organisme, pentru că la liceu nu făceam neapărat franceză sau numai nu literatură nu făceam, era militărie, un pic așa. Și am făcut mult timp pregătire pentru bacalaureat pentru diverse organisme. Asta chiar îmi plăcea, adică să răspund adică necesităților elevilor care îmi puneau întrebări concrete. Și mi-ar plăcea poate să revin. Asta era poate prima mea. Acum fac mai mult cursuri de franceză pentru străini, adică ca exercițiu intelectual.

Speaker 1:

Așa se explică și publicarea ta în clubul de carte Cosmos N nu.

Speaker 2:

Da, da, da, Asta e. Am avut aici un alt club înainte cu niște conaționali. Păi, aveam un club de carte acolo prin 2016 și am intrat în club Cosmoz, care inițial era doar un club. Câțiva colegi pe care îi cunoșteam, care am făcut studii să-l cunoșteam din Gălați și m-au cooptat așa cu insistent ca să intră în club. m-am vândut câteva ori, mi-a plăcut și am creat o asociație împreună cu ei și Despre asociație.

Speaker 1:

vreau să te întreb în continuare asociația Prodiaspora al cărei președinte ește asociația Prodiaspora France?

Speaker 2:

Da.

Speaker 1:

Ce proiect faceți, Cu ce se ocupă mai exact asociația? Să le spunem celor care ne ascultă uite, nici eu nu știu multe lucruri și sunt foarte curioasă.

Speaker 2:

Da, asociația Prodiaspora France a fost la bază, o filială, să zicem, aaspora și revistă care era distribuită, de fapt, în țările Uniunii Europene în Italia, în Franța, în Anglia, spania, portugalea, cam astea erau țările unde era distribuită și respectiv am creat aici, fiind cooptat, am fost la Chișinău prin cunoștință, am fost cooptat ca să creez asociația Prodeaspa aici la Paris și am creat cu câțiva colegi, colege care erau aici la Paris. Am creat asociația și inițial proiectul. Făceam multe evenimente pentru comunitatea românilor și monlovenilor din regiunea pariziană, concerte cu artiști locali pe care invitam aici la Paris și în cadrul acestor evenimente distribuiam revista, promovam revista pro de aspară. Asta timp de un an de zile, cam așa era. În fiecare lună organizam câte un concert, unii promovam revista, după care revista n-a mai existat. S-au mai existat vreo trei luni pe cont propriu și a fost foarte greu să găsim finanțare pentru sustenibilitatea revistei.

Speaker 2:

Și după asta am făcut mai mult proiecte pentru integrarea străinului în Franța, străinul originar din Republica Moldova, din România, și cu cursuri de limbă franceză. Am făcut cursuri de limbă română. Am avut mai multe proiecte. În 2011 am avut un proiect cu cursul de limba franceză, dar erau gratuite. În 2015-2016 am avut cursul de limba română, în 2017 tot, și acum ultimul proiect a fost tot un proiect pe care l-am depus și pe care l-am făcut mai mult. Eu le-am făcut mai mult. Eu era limba ca patrimoniu cultural și integrare socioprofesională.

Speaker 2:

Și am făcut un proiect, o dotare de carte a centrului nostru că avem un centru educațional, un lot de carte în limba română și am publicat o carte, sau chiar două manuale, să zic așa. Am publicat, unul era în cadrul proiectului și unul era contribuția mea proprie, care s-a dorbit un pic mai anevoiasă și mai costisitoare, dar a ieșit ceva frumos. Am publicat un ghid. Ceea ce nu exista era o solicitare, un ghid de integrare socioprofesional în Franța cu gramatică de bază, cu un ghid în domeniul construcțiilor și un dicțional. Totul asta în 150 de pagini, 10 pe 15, format micuț, și acum de șase luni am publicat un curs complet pentru învățarea a linii franceze. Asta era deja contribuția mea, adică, și respectiv partea mea financiară.

Speaker 1:

Spune-mi eu, faptul că tu ai știut limba franceză când ai ajuns în Franța ți-a făcut integrarea mai ușoară? Sau nu a fost ușoară nici integrarea ta, că la orice mutare, până la urmă, și dintr-un oraș în altul, într-o țară, dacă pleci?

Speaker 2:

Îmi imaginează că și mutându-se, dacă tot vorbesc de integrare, cu integrare până la un anumit nivel ca integrări, pentru că am plecat la 18 ani din țara mea de Baștin am plecat în România și acolo a fost o integrare, și acolo n-am avut bariera lingvistică, cu toate că avem și noi regionalismile noastre, dar m-am integrat așa rapid că aveam o vârstă mai fragedă și aici mi-a fost ușor, adică, ca să mă integrez, să zic, dacă am făcut studii respectiv, după studii am rămas aici și m-am integrat aici. Adică nu știu dacă a fost asta proiectul meu inițial, să rămân aici. Am plecat la studii împreună și după studii, pe forța lucrurilor am rămas și m-am integrat. Bun, am creat o asociație.

Speaker 1:

Deja eram prins în val în hora și Și planuri mai să dezvolți anumite proiecte sub umbrela acestei asociații sau alte proiecte ale tale personale.

Speaker 2:

Da acum poate mai mult. Cu Cosmos Club vrem să facem proiecte. Asociația e foarte activă, prodeaspora e activă, dar avem faze când suntem mai activi, mai puțini activi, când sunt proiecte este echipă și o asociație trebuie un nucleu acolo să aibă echipă în spate. Uneori faci singur sau uneori președintele face mai mult și trebuie să tragă și echipă după el. Dar în Cosmos Club suntem un nucleu așa bine constituit și lunar facem activități, adică invităm scritore din România care locuiesc la Paris, sau invităm de România sau din Elveția m-a invitat și vrem să facem proiecte mai mari cu Cosmos Club. Acum suntem la început, avem șase luni de existență, dar sperăm pe curând să facem proiecte mari.

Speaker 1:

Aș vrea să te mai întreb, ion, cum mă păstrezi? Care este legătura ta cu Republica Moldova, nu neapărat cu Chișinău?

Speaker 2:

Păi, păstrează legătura, adică implementând proiecte care sunt desigur susținute de Guvernul Republicii. Și ultimul proiect respectiv care l-am făcut tot era cu susținerea Republicii Moldova, cu guvernul Republicii Moldova în cadrul programului Diaspora Engagement Hub. Țara mea gaz zic așa, am m-am avut mai multe proiecte și în România am făcut emisiuni de radio. Am făcut vreo 2-3 ani, dacă tot vorbim. Am făcut și emisiuni radio pentru un radio care se cheamă Prodiaspa. Unde A fost E un radio, web radio în București.

Speaker 1:

Deci ai și Cât de activitate jurnalistică am putea spune nu Cât te preocupărai Da am propus adică ca cineva din asociație să facă.

Speaker 2:

Aveam o colegă care era jurnalistă și am propus, respectiv Radio Olupro de Aspro, ca să facem emisiuni de la Paris. Au fost încântați și mi-au zis dacă vreau să fac și eu emisiune? am zis că nu sunt jurnalist bază, și am încercat, și nu mi-a ieșit rău să zic eu așa, chiar mi-a plăcut. Adică am început să Da, am și microfon, am console de mixaj, am așa, m-am echipat.

Speaker 1:

Cu timp am învățat și fac și un pic de rău Am Am văzut la un moment dat pe Facebook spunea o doamnă din Republica Moldova că ai contribuit cu niște cărți.

Speaker 2:

Da, păi setul de cărți care le-am publicat, am miei de exemplare din manualul pe care le-am publicat un curs francez foarte succint, un curs practic și eficient, color, pe care l-am elaborat singur timp de vreo șapte luni, adică foarte concentrat, și am oferit și o parte din cărță. Adică și aici dau și gratuit, adică cum am plătit ca să publicață, adică și aici dau și gratuit, adică cum am plătit ca să publica cartea trebuie și să o mai vând când, dacă n-am ocazia, dacă așa am făcut o donație, adică bibliotece din satul natal, și aici la prieteni, la ambasadă am mai dus, adică Eu te felicit pentru câte acțiuni faci.

Speaker 1:

Tu vorbești așa cu modărie, și a trebuit să scot așa un pic cu creștele, că văd că ești foarte modest. Nu prea vorbești despre tine.

Speaker 2:

Păi, facem mai multe emisiuni, dacă e nevoie.

Speaker 1:

Facem mai multe emisiuni, că din prima emisiune nu o vei mai fi invitat, pentru că este o mică parte din ce ai spus tu acum, dar pentru primul contact cu ascultătorii podcast-ului nostru ești binevenit și realmente felicitările mele nu sunt așa cum să spun în van. Am citit despre ce faci înainte să intram în dialog. Știam în mare, dar iată că ai nici nu știu când îți faci timp pentru atâtea lucruri. Iată, te ocupi de asociație, te ocupi de cursuri, te ocupi de traduceri. Ai multe, multe de făcut. Îți doresc mult succes și te mai aștept la rețaua povesti oricând.

Speaker 2:

Da mulțumim pentru vizionare.

Speaker 1:

MULȚUMIT PENTRU VIZIONARE.